Übersetzungslektorat Italienisch

Warum ein professionelles Lektorat für Ihre italienische Übersetzung entscheidend ist

Bewahrung von Tonfall und Erzählstimme des Autors

Das Ziel ist nicht das Umschreiben Ihres Werkes, sondern das Ziel ist es, Ihre ursprüngliche Stimme im Italienischen voll zur Geltung zu bringen.

Optimierung von Lesbarkeit und Textfluss

Der fertige Text wird für italienische Muttersprachler absolut natürlich klingen – frei von holprigen oder gestelzten Formulierungen.

Beseitigung des „Übersetzungs-Gefühls“

Ein sorgfältig lektoriertes Manuskript liest sich so, als wäre es ursprünglich auf Italienisch verfasst worden.

Korrektur von Grammatik-, Rechtschreib- und Syntaxfehlern

Selbst die besten Übersetzungen (ob von Menschen oder KI-gestützt) können kleine Fehler enthalten, die der Glaubwürdigkeit Ihres Buches schaden könnten.

Anpassung von Redewendungen und kulturellen Bezügen

Kein „Es regnet junge Hunde“ im Italienischen – stattdessen verwende ich sinnvolle, lokalisierte Ausdrücke, die beim italienischen Leser ankommen.

Vermeidung von Fehlübersetzungen und „falschen Freunden“

Ich sorge dafür, dass wortwörtliche Übersetzungen und Formulierungen korrigiert werden, die zwar grammatikalisch korrekt sein mögen, für italienische Leser jedoch keinen Sinn ergeben.

Anpassung von Interpunktion und Formatierung an den italienischen Markt

Korrekte Verwendung von Anführungszeichen (Guillemets) für Dialoge, richtige Abstände, Gedankenstriche und mehr – alles exakt abgestimmt auf die italienischen Konventionen.

Steigerung der wahrgenommenen Qualität Ihres Buches

Leser schenken einem perfektionierten und professionell präsentierten Text deutlich mehr Vertrauen. Ein hochwertiges Lektorat sorgt für ein erstklassiges Leseerlebnis, das in Erinnerung bleibt.

Stärkung der Professionalität von Autor und Verlagsmarke

Es zeigt Ihre Liebe zum Detail und Ihren Respekt gegenüber der Leserfahrung. Ein fehlerfreies Werk stärkt das Vertrauen in Sie als Autor und festigt Ihre Marke auf dem italienischen Markt.

FAQs zu den Übersetzungs-Services

🔶 Bieten Sie auch vollständige Neuübersetzungen an?

Da wir ein zweisprachiges Team sind (Italienisch-Englisch), bieten wir Neuübersetzungen („from scratch“) ausschließlich aus dem Englischen ins Italienische an. Unsere Services „Assessment“ und „Lektorat“ richten sich jedoch speziell an Autoren, die bereits ein übersetztes Manuskript haben und sicherstellen wollen, dass es professionellen italienischen Verlagsstandards entspricht.

🔶 Ich habe bereits eine Übersetzung. Warum sollte ich ein Assessment durchführen lassen?

Wenn Sie in einer Sprache veröffentlichen, die Sie nicht selbst beherrschen, ist das ein großer Vertrauensvorschuss. Ihr Text mag zwar technisch korrekt sein, aber ist er für italienische Leser auch erzählerisch fesselnd? Wir bieten mit dem Assessment eine objektive, professionelle Bewertung der Qualität Ihrer Übersetzung. Es ist ein unverzichtbares Sicherheitsnetz, um sicherzustellen, dass Ihre Geschichte bereit für den italienischen Markt ist, bevor Sie in eine vollständige Veröffentlichung investieren.

🔶 Mein Manuskript wurde mit einem KI-Tool übersetzt. Benötige ich trotzdem ein Lektorat?

KI-Übersetzungstools sind heutzutage äußerst hochentwickelt und stellen eine wertvolle Ressource für Autoren dar. Dennoch kann keine KI die feinen Nuancen, den kulturellen Kontext und die emotionale Resonanz vollständig ersetzen, die nur ein Muttersprachler bieten kann.

Unsere Aufgabe ist es, diese Lücke zu schließen und hochwertige KI-Übersetzungen so zu verfeinern, dass sie sich für Ihre italienischen Leser authentisch menschlich und erzählerisch fesselnd anfühlen.

🔶 Wie wird meine Arbeit geschützt?

Professionalität und Vertrauen sind die Grundlage unserer Arbeit. Bei umfassenden Projekten – wie dem vollständigen Lektorat oder Neuübersetzungen – wird unsere Zusammenarbeit durch eine formelle Vereinbarung geregelt. Diese deckt alle relevanten Bedingungen ab, einschließlich strenger Vertraulichkeit (NDA), Lieferterminen und Urheberrechten. Bei Assessments wird Ihr Manuskript mit der gleichen hohen Sorgfalt behandelt e unterliegt unseren standardmäßigen Vertraulichkeitsbestimmungen. In jedem Fall stellen wir sicher, dass Ihr geistiges Eigentum in jeder Phase unserer Zusammenarbeit vollständig geschützt ist.

🔶 Wie läuft der Prozess ab?

Assessment: Füllen Sie einfach das entsprechende Formular aus und laden Sie Ihre .docx-Datei (bearbeitbar) mit den ersten 3.000 Wörtern hoch. Die Zahlung erfolgt sicher über Stripe (Kreditkarte, Apple Pay, Google Pay, Link). Sie erhalten Ihren Analysebericht innerhalb von 2-4 Werktagen.

Vollständiges Lektorat: Nutzen Sie den spezifischen „Contact Us“-Button für diesen Service, um das dedizierte Formular zu öffnen und uns mehr über Ihr Manuskript (Genre, Umfang, Zeitplan) zu erzählen. Wir werden uns persönlich per E-Mail bei Ihnen melden, um die Details zu besprechen und Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot zu erstellen.

Zahlungen: Für das Vollständige Lektorat nutzen wir Wise für Rechnungen und Zahlungen, da es die niedrigsten Transaktionsgebühren auf dem Markt bietet (ein Vorteil für uns beide!). Sie können sicher per manueller Banküberweisung, Kreditkarte, Apple Pay oder direkt von Wise-zu-Wise bezahlen.

Ein kleiner Hinweis: Bitte beachten Sie, dass meine Dienstleistungen zwar auf die italienische Sprache fokussiert sind, die gesamte geschäftliche Kommunikation sowie die Vertragsgestaltung jedoch in englischer Sprache erfolgen. Vielen Dank für Ihr Verständnis!

Preise & Pakete

Übersetzungs-Check

€ 30

Qualitätsprüfung der italienischen Übersetzung

Detaillierte Analyse der ersten 3.000 Wörter Ihrer italienischen Übersetzung

  • Satzbau und Struktur
  • Grammatik und Zeichensetzung
  • Wortwahl und Sprachebene (Register)
  • Redewendungen und Ausdrückes
  • Konsistenz und Einheitlichkeit
  • Klarheit und Lesbarkeit
  • Kulturelle Anpassung
  • Kurzer Analysebericht mit konkreten Empfehlungen
Jetzt kaufen